本篇文章給大家談談致橡樹英文版,以及致橡樹英文版詩歌詞對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站!
內容導航:- 《致橡樹》英文版
- 英文版《致橡樹》英文翻譯
- 裏麵有句是:如果我愛你,決不像攀援的淩霄花…這首詩是什麽?
- 將舒婷的《致橡樹》譯成散文
- 《致橡樹》英文版
- 抒情詩英文版
Q1:《致橡樹》英文版
致橡樹(To the Oak Tree)
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果愛你⠠If I love you
絕不像攀援的淩霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
我如果愛你 If I love you
絕不學癡情的鳥兒 I will never be a spoony bird
為綠蔭重複單調的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送來清涼的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像險峰 Or be a steep peak
增加你的高度,襯托你的威儀 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,這些都還不夠 No, all these are not enough
我必須是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作為樹的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,緊握在地下 Our roots, entwined underground
葉,相觸在雲裏 Our leaves, touching in the clouds
每一陣風過 With each gust of wind
我們都互相致意 We greet each other
但沒有人 But nobody
聽懂我們的言語 Can understand our words
你有你的銅枝鐵幹 You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像劍,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的紅碩花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的歎息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我們分擔寒潮、風雷、霹靂 We'll share cold spells, storms and thunder
我們共享霧靄、流嵐、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永遠分離 Seemingly always apart
卻又終身相依 But also forever interdependent
這才是偉大的愛情 Only this can be great love
堅貞就在這裏 The loyalty is here
愛 Love
不僅愛你偉岸的身軀 I love not only your strapping stature
也愛你堅持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you
《致橡樹》介紹
《致橡樹》是“朦朧派五將”之一舒婷的作品,創作於1977年3月,是文革過後最早發表的愛情詩。在此之前,舊式詩文中常常用青藤纏樹、花葉依風等纖柔、嫵媚的形象來描繪情愛關係中的女性;而詩人別具一格地選擇了“木棉”與“橡樹”兩個中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“偉大的愛情”——紮根於同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。